Una visión de la poesía norteamericana desde el ámbito latinoamericano: las versiones de Alberto Girri en Cosmopolitismo y disensión
Cargando...
Archivos
Fecha
2013-06
Autores
Profesor/a Guía
Facultad/escuela
Idioma
es
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Andrés Bello
Nombre de Curso
Licencia CC
Licencia CC
Resumen
La traducción literaria en antologías resulta un vehículo fundamental
tanto para la difusión de las literaturas extranjeras como
para el efecto que estas pueden tener en la literatura de la lengua
de llegada, mediante procesos de influencia, préstamo, aceptación,
rechazo o intercambio, entre otros. Este artículo analiza
el primero de esos aspectos en una de las antologías de poesía
norteamericana más destacadas en el siglo XX: Cosmopolitismo y
disensión, del argentino Alberto Girri. Tanto sus versiones como el breve estudio preliminar que acompaña el volumen plantean
una mirada especial sobre la poesía norteamericana del siglo
pasado, que generaría una forma de leer y pensar acerca de la
poesía estadounidense en el espacio argentino, e incluso latinoamericano,
más amplia.
Literary translation in anthologies is a pivotal element in bringing poetry produced in foreign languages to the public’s attention. At the same time, these anthologies may have a deep influence on the literature of the B language, through influence, borrowings, acceptance, rejection and other processes. This article analyzes the former aspect in one of the outstanding anthologies of American poetry translated in Argentina in the 20th century: Cosmopolitismo y disensión, by Alberto Girri. Both his versions and the brief Introduction which opens the volume put forward a special outlook on American poetry of the last century, which would create a way of reading and thinking about American poetry in Argentina and, why not, in the wider Latin American realm.
Literary translation in anthologies is a pivotal element in bringing poetry produced in foreign languages to the public’s attention. At the same time, these anthologies may have a deep influence on the literature of the B language, through influence, borrowings, acceptance, rejection and other processes. This article analyzes the former aspect in one of the outstanding anthologies of American poetry translated in Argentina in the 20th century: Cosmopolitismo y disensión, by Alberto Girri. Both his versions and the brief Introduction which opens the volume put forward a special outlook on American poetry of the last century, which would create a way of reading and thinking about American poetry in Argentina and, why not, in the wider Latin American realm.
Notas
Indexación: Revista UNAB
Palabras clave
Alberto Girri, Traducción literaria, Poesía norteamericana, Antología, Cosmopolitismo y disensión
Citación
REVISTA DE HUMANIDADES Nº27 (ENERO-JUNIO 2013): 99-122